Używamy informacji zapisanych za pomocą plików cookies w celu zapewnienia Wam maksymalnej wygody przy korzystaniu z naszej strony. Korzystają z nich również firmy reklamowe. Jeżeli wyrażasz zgodę na zapisywanie informacji zawartych w cookies kliknij "Akceptuj", w przeciwnym wypadku wyłącz ciasteczka dla tej witryny w ustawieniach swojej przeglądarki. Akceptuj

"The Church's one foundation" a "Opoką jest Kościoła"

"The Church's one foundation" a "Opoką jest Kościoła"

Postprzez Krzysztof » Wt sty 01, 2013 19:39

W Kościele popularna jest pieśń "Na skale Kościół stoi" (ŚE 552), która jest luźnym tłumaczeniem angielskiego hymnu S. J. Stone'a "The Church's one foundation". Ostatnio jednak zauważyłem głębokie podobieństwo pomiędzy angielskim hymnem, a znacznie starszą pieśnią Bartholomäusa Gesiusa "Opoką jest Kościoła" (ŚE 562, nie znam niemieckiego oryginału).

I tak w obu pieśniach w 1 zwrotce Kościół jest nazwany oblubienicą Chrystusa i podkreślane jest znaczenie Jego ofiary dla Kościoła:

Opoką jest Kościoła....................The Church’s one foundation
w tym świecie Chrystus Pan;..........Is Jesus Christ her Lord,
do życia Go powołał....................She is His new creation
zasługą swoich ran.....................By water and the Word.
Przez krzyż swój i cierpienie..........From heaven He came and sought her
poślubić Kościół chciał,................To be His holy bride;
by życie i zbawienie....................With His own blood He bought her
on w śmierci Jego miał................And for her life He died.

W drugiej zwrotce podkreślony jest powszechny charakter Kościoła, jako zgromadzonego spośród wielu narodów, oraz akcent jest położony na "jeden" - jeden Pan, jeden chrzest itd.

On ma ze wszystkich ludów............Elect from ev'ry nation,
Oblubienicę tu,..........................Yet one o'er all the earth,
by dobra jego trudów...................Her charter of salvation
strzec mogła wiernie mu...............One Lord, one faith, one birth;
Jest jeden Pan, cel, tchnienie,........One holy Name she blesses,
niebiański jeden Chrzest..............Partakes one holy food.
i jedno jest zbawienie,................And to one hope she presses,
Duch i Bóg jeden jest..................With ev'ry grace endued.

W przedostatniej zwrotce podkreślony jest przejściowy charakter cierpień i trudów Kościoła, po których nastąpi pokój i zwycięstwo.

Wśród wzgard, walk, trudów, znojów,.......'Mid toil and tribulation,
wśród cierpień Kościół trwa;..................And tumult of her war,
spodziewa się pokoju,.........................She waits the consummation
co Go ogarnąć ma;.............................Of peace for evermore;
nim kiedyś Go w wieczności..................Till with the vision glorious
Bóg u swych niebios bram.....................Her longing eyes are blest,
po walkach w doczesności.....................And the great church victorious
ukoronuje sam..................................Shall be the church at rest.

W ostatniej zwrotce podkreślona jest najpierw społeczność wiernych z Bogiem i zbawionymi oraz wyrażona jest nadzieja, że wiernych na ziemi czeka chwała, jaką już mają zbawieni.

Z nim łączy się na ziemi.......................Yet she on earth hath union
świętymi więzy Bóg,............................With the God the Three in One,
a on znów - z już wolnymi.....................And mystic sweet communion
od wszelkich bied i trwóg.....................With those whose rest is won:
Jak tamte, Panie, dzieci,.....................O happy ones and holy!
w zwycięzców zmień i nas:....................Lord, give us grace that we,
niech też i nam zaświeci......................Like them, the meek and lowly,
zbawienia wielki czas..........................On high may dwell with thee.

Czy między tymi pieśniami istnieje bezpośredni związek, tzn. czy S.J. Stone mógł opierać się na hymnie Gesiusa? Nieznajomość niemieckiego w dostatecznym stopniu nie pozwala mi tego sprawdzić. Za dorobek własny Stone'a należy na pewno uważać te zwrotki, które odnoszą się do okoliczności, w których angielski hymn powstał (znam tylko na podstawie angielskiej wersji Wikipedii) i dlatego akcentują problem schizm, herezji i istnienia w Kościele "fałszywych synów". Inne rozwiązanie, które mi przychodzi do głowy, to błędne przypisanie Gesiusowi tłumaczenia hymnu Stone'a.
Krzysztof
 
Posty: 75
Dołączył(a): Pt kwi 23, 2010 17:55
wyznanie: luteranin z przekonania
dyplomy: 2
  

Powrót do Kultura, tradycje i etyka ewangelicka

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

cron