Używamy informacji zapisanych za pomocą plików cookies w celu zapewnienia Wam maksymalnej wygody przy korzystaniu z naszej strony. Korzystają z nich również firmy reklamowe. Jeżeli wyrażasz zgodę na zapisywanie informacji zawartych w cookies kliknij "Akceptuj", w przeciwnym wypadku wyłącz ciasteczka dla tej witryny w ustawieniach swojej przeglądarki. Akceptuj

Ulubione tłumaczenia

Rozmowy o Biblii i jej nauce w świetle teologii luterańskiej

Re: Ulubione tłumaczenia

Postprzez zbuntowany » Pt sie 10, 2018 12:00

Podobno Biblia Ekumeniczna została dopuszczona do liturgii w KE-A, prawda ?
zbuntowany
 
Posty: 3
Dołączył(a): Pn lip 30, 2018 15:01
wyznanie: ewangelicko - augsburskie
  

Re: Ulubione tłumaczenia

Postprzez Elżbieta » Pt sie 10, 2018 18:05

Nie słyszałam o tym, a z liturgią mam do czynienia na co dzień. Teksty czyta ksiądz z Brytyjki.
Avatar użytkownika
Elżbieta
Moderator
 
Posty: 3667
Obrazki: 46
Dołączył(a): N mar 21, 2010 00:27
Lokalizacja: Legnica
wyznanie: ewangelicko-augsburskie
  

Re: Ulubione tłumaczenia

Postprzez karneol » So sie 11, 2018 21:26

Wydaje mi sie, że środowisko protestantów w Polsce nie miało za bardzo podstaw (naukowych) do podjęcia się pracy nad tym nowym przekładem Biblii. No i w związku z tym tzw. ekumeniczne tłumaczenie jest właściwie dziełem katolickich tłumaczy. Widać to (poza listą tłumaczy) np. w terminologii, zrywającej w wielu wypadkach z tłumaczeniem "Biblii warszawskiej" (np. : zbór, zakon, zwiastowanie itp.).
Nie bardzo tylko rozumiem, skąd entuzjazm w przyjęciu tego tłumaczenia w niektórych zborach.
karneol
 
Posty: 49
Dołączył(a): Śr lip 04, 2012 19:00
wyznanie: luterańskie
  

Re: Ulubione tłumaczenia

Postprzez zbuntowany » N sie 12, 2018 21:17

A nie lepiej odpowiednio do czasów uwspółcześniać ,jak to czynią Niemcy z Biblią Lutra ? Różne tłumaczenia Biblii / w różnych językach / można ściągnąć bezpłatnie z:rbiblia.toborek.info i porównywać
zbuntowany
 
Posty: 3
Dołączył(a): Pn lip 30, 2018 15:01
wyznanie: ewangelicko - augsburskie
  

Re: Ulubione tłumaczenia

Postprzez Elżbieta » Pn sie 13, 2018 16:25

Wg. mnie Brytyjka jest wystarczająco współczesna, nie ma w niej nic niezrozumiałego.
Avatar użytkownika
Elżbieta
Moderator
 
Posty: 3667
Obrazki: 46
Dołączył(a): N mar 21, 2010 00:27
Lokalizacja: Legnica
wyznanie: ewangelicko-augsburskie
  

Re: Ulubione tłumaczenia

Postprzez Aleksander » Pn sie 13, 2018 17:04

Zadałem pytanie do ks. dr Bogumiła Jarmulak z EKR, któremu ufam. On używa tego tłumaczenia do kazań. Moim zadaniem Brytyjka jest już przestarzałym tłumaczeniem. Problem z nowymi tłumaczeniami jest taki, że używają metody krytycznej, co prowadzi do usuwania niektórych części Pisma do części przepisów, niestety. Z tego powodu nie używałbym, gdyby to ode mnie zależało, do liturgii tylko do kazań.
Avatar użytkownika
Aleksander
 
Posty: 1411
Dołączył(a): Cz sie 19, 2010 09:30
wyznanie: Luteranin
dyplomy: 3
  

Re: Ulubione tłumaczenia

Postprzez Grzegorz » Pn sie 13, 2018 21:23

To prawda, Biblia Ekumeniczna jest teraz dopuszczona do użycia w liturgii na tych samych zasadach co Biblia Warszawska.
Brytyjka jest w porządku, ale czasem można się natknąć na raczej archaiczne słownictwo, które jest niejasne. Pierwszy przykład, który przychodzi mi do głowu to Mt 3,12a. W przekładzie Biblii Warszawskiej: „W ręku jego jest wiejadło, by oczyścić klepisko swoje”. Wiejadło? A co to jest u licha? W przekładzie Biblii Poznańskiej: „W Jego ręku sito do czyszczenia zboża! I oczyści swoje zboże.” I tutaj każde slowo jest jasne :)
Avatar użytkownika
Grzegorz
 
Posty: 780
Dołączył(a): Śr wrz 11, 2013 20:48
Lokalizacja: Warszawa
wyznanie: KEA
  

Re: Ulubione tłumaczenia

Postprzez Elżbieta » Pn sie 13, 2018 22:21

No tak, jest trochę takich słów, ale ci nieco starsi ludzie, nie mają kłopotu ze zrozumieniem. Przecież w literaturze klasycznej również można się spotkać z podobnymi określeniami.
Avatar użytkownika
Elżbieta
Moderator
 
Posty: 3667
Obrazki: 46
Dołączył(a): N mar 21, 2010 00:27
Lokalizacja: Legnica
wyznanie: ewangelicko-augsburskie
  

Re: Ulubione tłumaczenia

Postprzez karneol » Pn sie 13, 2018 23:42

zbuntowany napisał(a):
A nie lepiej odpowiednio do czasów uwspółcześniać ,jak to czynią Niemcy z Biblią Lutra ?

Też tak uważam. To jest metoda przyjęta np w tłumaczeniach w j. angielskim. U nas Biblia warszawska wydawana jest od 1975 r, choć są w niej ewidentne błędy - jak w każdym przekładzie (np. Rzym. 11,20; 14,22n., czy Gal. 6,9). I po to robi się rewizje tłumaczeń by te błędy usuwać, zachowując jednocześnie charakter tłumaczenia, "dostojny" styl, terminologię teologiczną, która określa potem język kazań, pieśni itd.
Dlaczego nie było rewizji B. W. u nas, nie rozumiem - może obawiano się , że będzie to odebrane jako naruszenie "nieomylności" przekładu ?
No i teraz mamy B. E., która jest w jakiejś mierze zerwaniem z tekstem, który dotąd funkcjonował w kościele ; chyba to temat do dyskusji.
karneol
 
Posty: 49
Dołączył(a): Śr lip 04, 2012 19:00
wyznanie: luterańskie
  

Poprzednia strona

Powrót do Biblia

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości

cron