Używamy informacji zapisanych za pomocą plików cookies w celu zapewnienia Wam maksymalnej wygody przy korzystaniu z naszej strony. Korzystają z nich również firmy reklamowe. Jeżeli wyrażasz zgodę na zapisywanie informacji zawartych w cookies kliknij "Akceptuj", w przeciwnym wypadku wyłącz ciasteczka dla tej witryny w ustawieniach swojej przeglądarki. Akceptuj

Błędy w tłumaczeniach

Rozmowy o Biblii i jej nauce w świetle teologii luterańskiej

Błędy w tłumaczeniach

Postprzez Herbert » So kwi 29, 2017 09:06

"Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam, kto nie wchodzi przez drzwi do owczarni, lecz w inny sposób się tam dostaje, ten jest złodziejem i zbójcą. Kto zaś wchodzi przez drzwi, jest pasterzem owiec. Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, i po imieniu woła owce swoje, i wyprowadza je. Gdy wszystkie swoje wypuści, idzie przed nimi, owce zaś idą za nim, gdyż znają jego głos." (J 10, 1-4).

W kontekście niedzielnej Ewangelii o Dobrym Pasterzu zauważyłem przykry błąd w prawie wszystkich polskich tłumaczeniach Biblii (zarówno katlickich jak i protestanckich), który niestety przyczynia się do dość popularnego nieporozumienia dot. "organizacyjnej" jedności chrześcijan lub też "ekumenizmu":
J 10, 16
"Mam i inne owce, które nie są z tej owczarni; również i te muszę przyprowadzić, i głosu mojego słuchać będą, i będzie jedna owczarnia i jeden pasterz." (Biblia Warszawska)
"Mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. I te muszę przyprowadzić i będą słuchać głosu mego, i nastanie jedna owczarnia, jeden pasterz." (Biblia Tysiąclecia)
"Mam też inne owce, które nie są z tej owczarni (aules, ang. fold, niem. Stall). Muszę je przyprowadzić, i będą słyszeć mój głos. I będzie jedna trzoda (poimne, ang. flock, niem. Herde) i jeden pasterz." (http://biblia.oblubienica.eu/interlinea ... /undefined)
Przecież w kontekście całości widać, że wcale nie "jedna owczarnia" (aules) jest celem, lecz jedna trzoda (poimne), która się pasie na zewnątrz ("Na niwach zielonych pasie mnie. Nad wody spokojne prowadzi mnie." Ps 23, 2) - w zamkniętej owczarni przebywamy raczej tylko nocą.
Herbert
 
  

Re: Błędy w tłumaczeniach

Postprzez Herbert » So kwi 29, 2017 09:29

Jeszcze cos - w skadinad pozytecznej internetowej Biblii (http://biblia-online.pl/Biblia/Warszawska) oraz w papierowych wydaniach Biblii Warszawskiej (w NT wydanym przez Gedeonitow juz nie) jest powazny blad - opuszczono zostalo slowo "nie":
Rz 11, 20 "Słusznie! Odłamane zostały z powodu niewiary, ty zaś trwasz dzięki wierze; (brakuje NIE) wzbijaj się w pychę, ale się strzeż."
Moderator strony biblia-online.pl jednak upiera sie, ze "moga byc rozne tlumaczenia", i mimo ze wskazalem mu na oryginal (http://biblia.oblubienica.eu/interlinea ... /undefined), nie chce tego poprawic.
Herbert
 
  

Re: Błędy w tłumaczeniach

Postprzez blaisee » So kwi 29, 2017 13:56

"Mam też inne owce nie należące do tej zagrody. Te również muszę sprowadzić. Będą one słuchać mego głosu i powstanie jedno stado i jeden pasterz" - Przekład ewangelicznego instytutu biblijnego.

natomiast w rzymian 11 : 20 w tym przekladzie jest "(...)Nie miej zbyt wysokiego mniemania o sobie, raczej uwazaj"
blaisee
 
Posty: 296
Dołączył(a): N lut 01, 2015 19:55
wyznanie: protestanckie
  

Re: Błędy w tłumaczeniach

Postprzez Herbert » So kwi 29, 2017 14:08

blaisee napisał(a):Przekład ewangelicznego instytutu biblijnego.

Nie znalem tego przekladu, gdzie kupic, a moze jest w internecie?
Herbert
 
  

Re: Błędy w tłumaczeniach

Postprzez blaisee » So kwi 29, 2017 15:17

Kupic można napewno na stronie Ligii biblijnej ktora jest wspolwydawca. A czy mozna czytac w internecie nie wiem, pradopodobnie nie bo to dosc mlody przeklad.
blaisee
 
Posty: 296
Dołączył(a): N lut 01, 2015 19:55
wyznanie: protestanckie
  

Re: Błędy w tłumaczeniach

Postprzez Herbert » So kwi 29, 2017 16:34

Herbert
 
  

Re: Błędy w tłumaczeniach

Postprzez blaisee » So kwi 29, 2017 20:01

blaisee
 
Posty: 296
Dołączył(a): N lut 01, 2015 19:55
wyznanie: protestanckie
  

Re: Błędy w tłumaczeniach

Postprzez Herbert » N kwi 30, 2017 08:40

[i]Pozwalam sobie zacytować bardzo piękne "Słowo zaproszenia" do Biblii EIB:
Trzymasz w ręce nie tyle Księgę, co bibliotekę sześćdziesięciu sześciu Ksiąg Starego i Nowego Przymierza. Uwiecznione w nich słowa wkraczały w ludzką rzeczywistość stopniowo, na przestrzeni bodaj tysiąca czterystu lat, aby w końcu znaleźć potwierdzenie i pełny wyraz w Słowie, które stało się ciałem, w Jezusie Chrystusie. Księgi tego zbioru nie przestają służyć wielu za podręcznik definiowania racji. Tymczasem mają one służyć pogłębianiu relacji. Obserwując wzmożone wysiłki współczesnych sobie uczonych, Pan Jezus Chrystus podsumował: „Zagłębiacie się w Pisma, ponieważ sądzicie, że macie w nich życie wieczne, podczas gdy one składają świadectwo o Mnie. A jednak nie chcecie przyjść do Mnie, aby zyskać życie.” Trudno o lepsze ujęcie sprawy. Jeśli na kartach tych Pism zamierzasz szukać przede wszystkim racji, to zapewne ją znajdziesz, jak wielu innych – na własną miarę, jednym na pociechę, drugim na przekór. Może tej racji zechcesz bronić, a nawet za nią umrzeć. Jeśli jednak dzięki tej Księdze nie nawiążesz relacji z Osobą, z Panem wszechrzeczy, Jezusem Chrystusem, jeśli On sam nie stanie się rdzeniem Twojego życia, to uzbrojony w prawdziwe racje, możesz rozminąć się z prawdziwym życiem. Księga ta nie należy do łatwych. I dobrze. Szczerzej przyjdą Ci słowa: „Panie, otwórz mi oczy na to, co na tych kartach czytam, a to, co zrozumiem, zastosuję w życiu.” Przy takiej postawie doznasz czegoś szczególnego: zauważysz, że Pismo Święte jest Księgą, którą czyta się w obecności jej Autora. Na tym polega wyjątkowość tej Księgi – i przygoda, do której Cię zapraszamy.
Ewangeliczny Instytut Biblijny
Herbert
 
  

Re: Błędy w tłumaczeniach

Postprzez blaisee » N kwi 30, 2017 10:24

Mozna dodac ze EIB jest przetłumaczona w calosci przez protestantów (chyba samych ewangelicznych, ale nie wiem napewno) i ja osobiscie ostatnio chyba uzywam jej czesciej niz warszawskiej. Chociaz tez sa w niej fragmenty ktore mnie "rażą" np. Ojcze nasz jest przetlumaczone inaczej niz wersja znana nam z kosciolow, albo Jahwe wystepuje tylko sporadycznie a jest zastapione w wiekszosci miejsc slowem PAN
blaisee
 
Posty: 296
Dołączył(a): N lut 01, 2015 19:55
wyznanie: protestanckie
  

Re: Błędy w tłumaczeniach

Postprzez James » Wt maja 09, 2017 14:10

blaisee napisał(a):np. Ojcze nasz jest przetlumaczone inaczej niz wersja znana nam z kosciolow

To znaczy jak?

blaisee napisał(a):Jahwe wystepuje tylko sporadycznie a jest zastapione w wiekszosci miejsc slowem PAN

Niedobrze! Imię Boże jest Święte, a Bóg chce, by było znane.
James
 
Posty: 4
Dołączył(a): Wt maja 09, 2017 10:29
wyznanie: chrześcijanin
  

Następna strona

Powrót do Biblia

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 15 gości

cron