Używamy informacji zapisanych za pomocą plików cookies w celu zapewnienia Wam maksymalnej wygody przy korzystaniu z naszej strony. Korzystają z nich również firmy reklamowe. Jeżeli wyrażasz zgodę na zapisywanie informacji zawartych w cookies kliknij "Akceptuj", w przeciwnym wypadku wyłącz ciasteczka dla tej witryny w ustawieniach swojej przeglądarki. Akceptuj

W Niemczech politycznie poprawny przekład Biblii Lutra

Rozmowy o Biblii i jej nauce w świetle teologii luterańskiej

W Niemczech politycznie poprawny przekład Biblii Lutra

Postprzez Herbert » Pt wrz 30, 2016 09:20

Zrewidowany tekst Biblii Lutra (Lutherbibel 2017) na 500-lecie Reformacji
http://luter2017.pl/zrewidowany-tekst-b ... eformacji/
"W 2010 r. Kościół Ewangelicki w Niemczech (EKD) zlecił specjalnej komisji rewizję wydania Lutherbibel z 1984 r., która miała uwzględnić zmiany, jakie zaszły w języku niemieckim, a także najnowsze wyniki badań egzegetycznych. Prace zakończono w 2015 roku, jednak proces wydawniczy zakończy się w październiku 2016 roku. Obecnie Lutherbibel 2017 znajduje się w druku." (...)
"Innym przykładem zmian, które wymagały akceptacji Rady EKD, jest tłumaczenie „synagogi szatana” z Obj 2,9 oraz 3,9. Pojęcie to wprowadzono do tłumaczenia w 1956 roku, a sam Luter użył sformułowania „szkoła szatana”. Tłumacze, oddając sens tekstu i omijając antyżydowskie brzmienie dotychczasowej translacji, zdecydowali się na sformułowanie „zgromadzenie szatana”. Jeszcze ciekawszy jest przykład z Pawłowymi listami skierowanymi do całego Zboru/Kościoła, a zaczynającymi się od słów: (drodzy) bracia. Ponieważ adresatami słów apostoła nie byli jedynie mężczyźni, i w czasach powstawania tekstu pojęcie „bracia” miało charakter uniwersalny, tłumacze zdecydowali, że w Lutherbibel 2017 przyjete zostanie brzmienie „bracia i siostry”.
Herbert
 
  

Powrót do Biblia

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 16 gości

cron